Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сводит на нет то

  • 1 сводит на нет усилия

    General subject: frustrate efforts

    Универсальный русско-английский словарь > сводит на нет усилия

  • 2 то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше

    Универсальный русско-английский словарь > то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше

  • 3 это сводит всю мою работу на нет

    Универсальный русско-английский словарь > это сводит всю мою работу на нет

  • 4 cancel out


    1) уравновесить, сбалансировать The $1 I owed him and the $1 he owes me cancel out. ≈ Я должен ему доллар, и он мне;
    одно отменяет другое.
    2) свести на нет The poor quality of his work this year cancels out his former improvement. ≈ В прошлом году он работал хорошо, а в этом плохо, и о прошлом годе забыли. His good qualities and his faults cancel out. ≈ Его достоинства сводятся на нет его недостатками. уравновесить, сбалансировать;
    нейтрализовать;
    свести на нет - to * gain свести на нет выгоду - what are you saying cancels out what you have said in the past то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cancel out

  • 5 cancel out

    [ʹkæn(ə)lʹaʋt] phr v
    уравновесить, сбалансировать; нейтрализовать; свести на нет

    to cancel out gain [success] - свести на нет выгоду /прибыль/ [успех]

    what you are saying cancels out what you have said in the past - то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше

    НБАРС > cancel out

  • 6 frustrate efforts

    1) Общая лексика: (smb.'s) свести на нет (чьи-л.) усилия, сводит на нет усилия

    Универсальный англо-русский словарь > frustrate efforts

  • 7 cancel out

    фраз. гл.
    1) уравновесить, сбалансировать

    The $1 I owed him and the $1 he owes me cancel out. — Я должен ему доллар, и он мне - значит, мы в расчёте.

    His good qualities and his faults cancel out. — Его достоинства уравновешивают его недостатки.

    The poor quality of his work this year cancels out his former improvement. — Его плохая работа в этом году сводит на нет все предыдущие достижения.

    Англо-русский современный словарь > cancel out

  • 8 backstage

    сущ.
    1) театр. арьерсцена (задняя часть сцены, предназначенная для размещения декораций)
    2) соц. закулисье, зона заднего плана (по И. Гофману: термин, используемый, чтобы обозначить, что в драматургическом обществе многое ускользает от взгляда тех, кто поглощен социальными институтами; в конфликтном обществе группы разыгрывают спектакли заднего плана и затем предлагают драматургическое факсимиле службы, качества или честного агентства тем, кто является публикой (передней сценой); на рынке, в политике, религии и образовании закулисье сводит на нет большинство предположений теории символического интеракционизма о том, как символы разделяются и вызывают одинаковые отклики и чувства во всех частях такого взаимодействия)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > backstage

  • 9 rebuild stocks

    1) эк., упр. восстанавливать [пополнять\] запасы (доводить количество запасов сырья, товаров и т. п. до прежнего или желаемого уровня)
    2) с.-х., эк. прир. восстанавливать [пополнять\] поголовье* (предпринимать меры по доведению численности каких-л. животных на какой-л. территории до желаемого уровня)

    Breaking the rules hurts everyone who is fishing legally as much as it damages the coastwide effort to rebuild stocks. — Нарушение этих правил наносит вред всем лицам, осуществляющим отлов рыбы на законном основании, в той же мере, в какой сводит на нет усилия, предпринимаемые по всему побережью чтобы восстановить численность рыбы.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > rebuild stocks

  • 10 what are you saying cancels out what you have said in the past

    Универсальный англо-русский словарь > what are you saying cancels out what you have said in the past

  • 11 what you are saying cancels out what you have said in the past

    Универсальный англо-русский словарь > what you are saying cancels out what you have said in the past

  • 12 IMMISERIZING GROWTH

    Рост, приводящий к разорению
    Теоретически возможный, но маловероятный случай, когда рост производства в стране приводит к снижению ее экономического потенциала вследствие вывоза всей произведенной продукции за границу. Ситуация может сложиться в стране, специализирующейся на экспорте продукта, спрос на который на внешнем рынке неэластичен по цене (см. Price elasticity of demand), например нефти. Рост производства увеличивает спрос на импорт. Чтобы получить дополнительную иностранную валюту для оплаты этого импорта, экспортный товар приходится продавать по крайне низким ценам, что резко ухудшает условия торговли и сводит на нет все экономические выгоды от роста производства. См. Economic development.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > IMMISERIZING GROWTH

  • 13 khayati

    < √khi (санскр. √kṣi; P. наст. kṣa´yati - 1 кл.; kṣino´ti - 5 кл.; kṣinā´ti - 9 кл.)
    пресекает, истребляет, приводит в упадок, сводит на нет

    Pali-Russian dictionary > khayati

  • 14 негативная терапевтическая реакция

    Клиническая реакция, случающаяся иногда в процессе анализа. После периода эффективного и конструктивного психоанализа состояние больного парадоксальным образом ухудшается. Фрейд (1923) описывал эту ситуацию следующим образом: "Каждое частичное разрешение проблемы, которое должно было бы иметь, — а у других и имеет результатом, — улучшение или временное устранение симптомов, вызывает у них немедленное обострение их недуга" (с. 49). В некоторых случаях достаточно правильной интерпретации, чтобы усилить симптомы.
    Такая негативная реакция может иметь несколько причин. Чаще всего она возникает у депрессивных, склонных к мазохизму пациентов, испытывающих выраженную бессознательную потребность в наказании. Их чувство вины может проистекать из ранних фантазий о совершенном "преступлении" (например, пациент чувствует себя ответственным за кастрацию матери в результате своего рождения). Потребность в наказании удовлетворяется главным образом благодаря страданию, доставляемому самим неврозом; когда эффективная аналитическая работа угрожает облегчить недуг с сопровождающим его страданием, пациент сопротивляется и сводит на нет лечение. Другой детерминантой могут быть особые мазохистские стремления, включающие в себя Я-идеал, возникший в результате идентификации с родителем, по-видимому, идеализировавшим жизнь в страдании.
    Эти черты — выраженная тенденция к депрессивному аффекту, садомазохистская направленность, негативизм и сопротивление, исходящее от Сверх-Я, — глубоко укоренены в структуре характера пациентов, развивающих негативную терапевтическую реакцию.
    Негативную терапевтическую реакцию нельзя путать с негативным переносом; более того, клинические данные свидетельствуют, что она возникает при наличии латентного позитивного переноса. Однако негативная терапевтическая реакция может вызывать контрперенос. Подобная тупиковая ситуация основывается обычно на взаимных чувствах беспомощности, вины и злости. Аналитик должен проявлять осторожность в работе с больными, опасающимися агрессивного вмешательства. Эффективная аналитическая работа и явные ожидания терапевта, что симптом будет устранен, угрожают нарушить хрупкий баланс, установленный индивидом, и он отвечает на эту угрозу мазохистским образом — усилением страдания и обострением симптомов.
    Паттерны дезадаптивного поведения, внешне напоминающие негативную терапевтическую реакцию и имеющие сходство с психопатологическими симптомами, проявляются и вне аналитической ситуации. Примерами здесь могут служить описанные Фрейдом категории преступников, совершающих преступления из чувства вины, людей, сокрушенных успехом, "неудачников" и т.д. Для таких индивидов любые позитивные, жизнеутверждающие переживания таят в себе угрозу и могут вызвать негативную реакцию.
    \
    Лит.: [48, 303, 308, 644, 645, 664, 747]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > негативная терапевтическая реакция

  • 15 poverty trap

    «Ловушка бедности». Это разговорное выражение употребляется в ситуации, когда повышение зарплаты в бедной семье приводит к потере пособия или к увеличению налога, что практически сводит на нет это повышение. Подобная «ловушка» не способствует желанию зарабатывать. Большинство налоговых систем построено подобным образом, и найти путь избавления от таких «ловушек» очень трудно.

    She started work. Her unemployment benefit was immediately reduced. Finding a job had brought her no financial benefit whatsoever, so she resigned. A typical example of the poverty trap. — Она начала работать. Её пособие по безработице было сразу же урезано. Работа не принесла ей никакой финансовой выгоды, поэтому она уволилась. Это типичный пример «ловушки бедности».

    English-Russian dictionary of expressions > poverty trap

  • 16 in respect

    (in respect (of, to или that; тж. with respect to))
    что касается, так как

    The letter is undated both in respect of time and place. — В письме не указано ни время, ни место отправки.

    This is out of the question, in respect that it stultifies the whole plan. — Об этом и речи быть не может, так как это сводит на нет весь план.

    Large English-Russian phrasebook > in respect

  • 17 -L831

    vedere la (или uscire alla) luce (del giorno) (тж. venire alla или in luce)

    a) появиться на свет, родиться:

    Il Re di Poggioreale era un compatto quarantanovenne di media statura (vide la luce nel 1898), alquanto strabico.... (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Король Поджореале был плотным сорокадевятилетним мужчиной среднего роста, слегка косоглазым. Родился он в 1898 году.

    — Stamane all'alba io scesi alla luce.

    — Ma che vuol dire quel scendere?
    — Vuol dire che è venuto alla luce stamani. Nascere e venire non è la stessa cosa?. (A. Palazzeschi, «Il codice di Perelà»)
    — Сегодня на рассвете я пожаловал на свет.
    — Что значит это «пожаловал»?
    — Это значит, что он появился на свет сегодня утром. Разве появиться на свет и родиться не одно и то же?

    b) появиться, выйти в свет, быть опубликованным:

    ...la preannunciata relazione ufficiale sugli avvenimenti del settembre 1943 non ha ancora visto la luce. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    ...объявленное издание официального отчета о событиях сентября 1943 года еще не опубликовано.

    ...si è già avuto sentore che l'iniziativa si sta arenando prima ancora di aver visto la luce («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...уже чувствовалось, что полезное начинание притормозили еще до того, как оно увидело свет.

    c) выясняться, выявляться:

    Questa scarsa simpatia del regista nei riguardi del personaggio, se gli consente di delineare con acume la fisionomia ne depaupera però l'intima umanità, che viene drammaticamente in luce... quando i nodi del suo cinismo e della sua aridità giungono al pettine («Film 1961»).

    Эта недостаточная симпатия режиссера к герою, хотя и позволяет очень остро обрисовать его облик, однако сводит на нет его внутренний душевный мир, который драматически раскрывается в тот момент.., когда весь цинизм и черствость героя наконец обнаруживаются со всей очевидностью.

    Frasario italiano-russo > -L831

  • 18 The Rain People

       1969 – США (101 мин)
         Произв. Warner, Seven Arts (Барт Пэттон, Роналд Колби)
         Реж. ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА
         Сцен. Фрэнсис Форд Коппола
         Опер. Уилмер Батлер (цв.)
         Муз. Роналд Стайн
         В ролях Джеймс Каан, Ширли Найт, Роберт Дювалл, Мария Цимнет, Том Олдредж.
       Молодая беременная женщина сбегает от мужа, устав притворяться идеальной американской женушкой, и садится в машину молодого умственно отсталого спортсмена, перенесшего трепанацию черепа. Она привязывается к нему, но невольно становится причиной его смерти.
       Коппола, написавший сценарий к этой современной интимистской мелодраме о встрече 2 растерянных людей, не приспособленных к жизни, очень дорожит этой картиной. В ней – особенно в работе с актерами – он демонстрирует чувствительность, которую в других фильмах чаще всего сводит на нет. Со скрытой нежностью, более убедительной, чем полемичность и агрессивность, он обличает Америку, безжалостную к неполноценным и маргиналам: по его мнению, уже сформировалось американское общество, но не цивилизация. Несмотря на ряд неуклюжих ходов и лишних эффектов, фильм далеко превосходит средний уровень продукции Копполы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Rain People

  • 19 West Side Story

       1961 – США (155 мин)
         Произв. UA, Mirish Pictures (Роберт Уайз), Seven Arts Production
         Реж. РОБЕРТ УАЙЗ, ДЖЕРОМ РОББИНЗ
         Сцен. Эрнест Леман по пьесе Артура Лорентса
         Опер. Дэниел Л. Фэпп (Techicolor, Panavision)
         Муз. Леонард Бернстайн, слова Стивен Сондхайм
         В ролях Натали Вуд, Ричард Бимер, Расc Тэмблин, Рита Морено, Джордж Чэкирис, Саймон Окленд.
       В бедных кварталах Нью-Йорка вспыхивает любовь между Тони, бывшим вожаком банды Факелов (американцы), и Марией, сестрой предводителя банды Акул (пуэрториканцы). Эта любовь утонет в крови.
       Один из самых знаменитых в мире мюзиклов (переносящий в наше время сюжет «Ромео и Джульетты» Шекспира). Во Франции он стал общепризнанным исключением из не менее общепризнанного правила, согласно которому фильмы в этом жанре обязательно проваливаются в широком прокате. Некая критикесса (ненавидевшая Уайза) настаивала, что все хорошее в этом фильме обязано своим появлением Джерому Роббинзу, сорежиссеру, хореографу и инициатору театральной постановки. Она говорила, что Уайз вносил в съемки сумятицу, хотя на самом деле 2 режиссера превосходно ладили между собой. Конечно, фильм неровен. Но по другим причинам. Прежде всего, музыкальные номера по своему уровню превосходят – и намного – драматические сцены, которые зачастую банальны (по постановке) и тошнотворно сладки. Затем – и этот недостаток гораздо серьезнее – существует большая двусмысленность во взгляде авторов на главных героев: в зависимости от драматургических целей персонажи показываются то как ангелочки, чуть слишком шумные и подвижные, то как настоящие демоны, бич общества, порожденный Америкой на стадии разложения. Эта двойственность ничего не дает в творческом плане и постепенно сводит на нет всякую значимость произведения. Изюминка фильма, конечно же – длиннейшие финальные титры, сделанные Солом Бассом (навеянные настенными граффити и приборными панелями); но редкий зритель досидит до них в кресле.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > West Side Story

  • 20 жан

    жан I
    бок, сторона;
    бийик тоону жанынан көр, башына чыкпа, жакшы кишини алыстан ук, жанына барба погов. на высокую гору смотри сбоку, на вершину её не всходи, о хорошем человеке слушай издали, близко к нему не подходи (вблизи они теряют свою значительность);
    жан-жагы каранып оглядываясь вокруг;
    жанын карады или жан-жагын карады он осмотрелся;
    жанымда при мне, возле меня;
    жанымда жок у меня при себе нет, при себе не имею;
    жоктун жанында почти совсем нет; можно сказать, что нет;
    жанынан төлөдү он заплатил сам, из своих средств;
    жанына к чему-кому-л., на;
    жанына бар подойди ближе к нему;
    жанына жандын баралбай, журтум, жалтак болгоң экенсиң фольк. ты, мой народ, стал боязливым: боишься подойти к человеку;
    жан тарт- держать чью-л. сторону; заступаться за кого-л.;
    Алдар Көсө кедейлерге жан тартчу эле Алдар Косе (см. көсө II) держал сторону (защищал) бедняков;
    жанга бас-
    1) припрятать;
    2) прикарманить;
    жан баштык этн.
    1) небольшой вышитый мешочек, прикрепляемый с левой стороны к поясу;
    2) подарки жениха, главным образом в виде сладостей, которые он привозит невесте в первое после сговора посещение;
    үй жаны см. үй.
    жан II
    ир.
    1. душа;
    жаны барбы? он жив? он ещё дышит?
    жан - ооруган жерде душа (находится) там, где болит (по старым представлениям болит не тело, а душа);
    кимге болсо да, жан таттуу жизнь каждому дорога (букв. сладка);
    жан тартпаса да, кан тартат погов. душа не лежит, да кровь (родство) тянет (помочь);
    аман болсун жандарың фольк. желаю вам здоровья и благополучия (букв. да будут благополучны ваши души);
    байталым, жаның үчүн жорголоорсуң погов. ты, моя кобыла, ради души своей иноходью побежишь;
    жаны чыкты
    1) он испустил дух; он умер;
    2) перен. он вышел из себя;
    жарым жан или чала жан полуживой;
    2. человек;
    жанга көрүнбөй никому не показываясь;
    аны жан ордуна көрбөйт он его и за человека не считает;
    жан кишиге айтпа никому не говори;
    болуп жаткан иштер жөнүндө жан адамга чыгарба о делах, которые творятся, ты ни одному человеку не говори;
    жан баспаган чөл пустыня, где не ступала нога человека;
    жан адам жок кашында возле него нет ни души;
    үйүн көрген жан эмесмин я никогда не был у него в юрте (букв. я не та душа, которая видала его юрту);
    ал жанда жок орой грубиян он несусветный;
    жандан мурун или жандан мурда раньше всех;
    жандан мурда келди он пришёл раньше всех;
    амалын жандан ашырды своим искусством (или своей хитростью) он превзошёл всех;
    жандын митаамы мошенник из мошенников;
    3. разг. память;
    числосу кайсы экени жаныман чыгыптыр (а вот) которое число - у меня из памяти выскочило; (а вот) числа-то я не помню;
    4. входит в состав имён личных: Бекжан (крепкая душа), Жанузак (долгая душа, которой предопределено долго жить) и др.;
    5. в ласк. обращениях: жаным душа моя, душенька;
    келин жан молодушка, молодица;
    кабылан Манас, жан иним фольк. леопард Манас, мой милый (младший) брат;
    кемпир жан милая старушка (ласк. обращение старика к своей старухе);
    Самтыр жан милый Самтыр;
    6. эпитеты души, часто встречающиеся в фольклоре:
    кылча жан душа с волосок;
    кара жан чёрная душа (не в отриц. смысле);
    чымын жан муха-душа;
    алтың жан золотая душа;
    кайран жан милая душа;
    таттуу жан сладкая душа;
    күлдөй жан подобная цветку душа;
    чымындай жанды жөн эле кылга байлап таштадым я, рискуя жизнью, решился на всё (букв. свою мухоподобную душу я просто привязал на волосок);
    кайран жан ары кеткенче фольк. пока (человек) жив (букв. пока милая душа не ушла туда);
    каарлуу бодот аштаптыр, кайран жанды Сарыбай кылга байлап таштаптыр фольк. насадил (на древко) грозный булат, бедную душу (свою) Сарыбай привязал на волосок (т.е. решился на всё);
    жан бүткөн (или жанбүт-көн) всё живущее;
    жан-жаныбар живые существа (человек, насекомые, птицы сюда не входят);
    жан-жаныбар, курт-кумурска всё живое (кроме человека);
    жан бөл-проявлять усердие;
    жан-дили менен (он) всей душой, от всего сердца;
    жан-дилибиз менен мы с полной готовностью, от всего сердца;
    жан-дили менен берилген преданный всей душой;
    "жан" деп с полной готовностью, с удовольствием;
    ал "жан" деп барат он с удовольствием пойдёт;
    жан байла- ожить, начать жить;
    өлук талаа жан байлады, уйкусунан ойгонуп стих. пробудившись от сна, мёртвая пустыня ожила;
    жан айласын табалбай фольк. не находя путей спасти жизнь свою;
    жанынан коркуп бериптир фольк. он дал, (только) боясь за свою жизнь;
    жан-алакетке түшүп растерянно и смешно (о движении и действиях);
    жан талаш-
    1) бороться со смертью; быть в агонии;
    2) приложить все усилия, старатся изо всех сил;
    жан талаштыр- заставить приложить все усилия; сильно озабочивать;
    жан бак- или жан сакта-снискать себе пропитание;
    ит, бок жеп, жан сактайт погов. пёс, дерьмом питаясь, живёт;
    жан багуу (или жанбагуу) житейские заботы, заботы о пропитании;
    жан сактат- помогать, содействовать кому-л. в поисках пропитания;
    жанына жай бер- оставить (его) в покое; отпустить душу на покаяние;
    жаныңызды кыйнабаңыз не мучайте себя;
    жаным жер тартып баратат мне дурно, я слабею;
    мени жаткырчы, жаным жер тартып бара жатат уложи-ка меня, мне дурно;
    жаным төрт чарчы болду я разрываюсь на части; я совсем замотался;
    башын көтөрөр жаны жок у него нет сил, чтобы поднять голову; он совершенно обессилел;
    жан жок анда он трус;
    жаның болсо если ты не трус;
    жан тарткан досу его близкий друг;
    жан аяшпаган те, кто друг для друга жизни не жалеют;
    жан жолдош задушевный друг;
    жан ачыр тууган родственник, болеющий душой (за своих); родственник, проявляющий заботы (о своих);
    жан кош-слиться душой;
    дос, доско жаныңды кош погов. друг, слейся с другом душой (т.е. будь готов отдать за него жизнь, если ты друг);
    жандан өткөн суук адский холод;
    менин эки жаным бар беле!
    1) а мне-то разорваться, что ли?
    2) а я-то о двух головах, что ли?
    жаныбыз артыкпы? и мы спуску не дадим (букв. разве наша душа лучше?, т.е. разве нам жизнь дороже, чем нашим недругам?);
    жаныңды койбойт покоя нет никакого;
    жанына батты ему надоело;
    жаны карайды он света не взвидел;
    жаны алып учту его душа подхватила и вынесла (о человеке, попавшем в тяжёлое положение и случайно вырвавшемся из него);
    жаны кечке жетпесин! чтоб ему до вечера не дожить!;
    алар деле адам эмеспи, жандарын жеп жибере койбос да ведь они тоже люди, пакости себе не захотят;
    жанымды жебеймин! провалиться мне на этом месте (если я вру) !; не враг же я себе! (букв. душу свою я есть не буду);
    кара жанын зорго багып жүрөт он едва сводит концы с концами (букв. он с трудом питает свою чёрную душу);
    кара жанын жесин! будь он проклят! (букв. пусть он съест свою чёрную душу!);
    жаныңды жегир! (человеку) чтоб тебе!;
    жан этимди жедим я вконец измучился;
    булар тим эле жанымдын этин жедирет они мне просто всю душу вымотают;
    жан кечти отпетая голова;
    жанын колго кармаган, жан кечтиси дагы бар фольк. есть там и отпетые, которые идут на всё;
    өз жанын кый- наложить на себя руки;
    жан кыйгыч убийца;
    жанга тие турган сөз едкое слово;
    ой, жаным калсачы! сен белең? ой, как я перепугался! это ты?
    жаным көзүмө көрүнүп, араң жүрөм я совершенно измотан, едва хожу;
    Семетей сууга чөмүлүп, көзүнө жаны көрүнүп фольк. Семетей в воду погрузился, страх его обуял;
    жаны көзүнө көрүндү
    1) он претерпел страх, ужас;
    2) (от боли) ему небо с овчинку показалось;
    жанын көзүнө көрсөттүм
    1) я его измотал;
    2) я на него нагнал страху;
    жандарын көздөрүнө көрсөтүш керек на них нужно нагнать страху;
    жанын таштап или жанын өлүмгө байлап решившись на всё; отбросив страх, яростно (напр. ринуться в бой); рьяно, со всей энергией приняться за что-л.;
    жанын таштап, ишке чымырканып киришти он со всей энергией принялся за работу;
    жалгыз кекиртегинин айласы үчүн жанын таштап он все усилия свои направляет на удовлетворение своей алчности;
    жанын таштап эр Манас, Калчаны кууп калганын капкайдан Алмаң көрдү эми фольк. Алма (мбет) издали увидел, как Манас с яростью погнался за Калчой;
    жанды колго алып (или кармап) или жанды оозго тиштеп или жанды кылга байлап решившись на всё, не щадя жизни, не страшась смерти;
    кызыталак таттуу жан, кылга байлап таштады фольк. этой сладкой душой он рискнул - будь она неладна!;
    жаныңды оозуна тиштеп бар иди решительно;
    кылыч менен чабышып, жанын колго алышып фольк. рубя друг друга саблями, решив биться до последнего;
    жанын байлап өлүмгө не жалея жизнн своей;
    жанын сабап или жанын сабалап или кара жанын карч уруп (он) что есть мочи (букв. нахлёстывая свою душу);
    жанын жанга уруп стараясь изо всех сил, не покладая рук;
    жанын жанга уруп, тыным албай иштеп жүрдү он работал не покладая рук, без отдыха;
    жан бер-
    1) оживить, дать жизнь;
    жаны жокко жан берди он оживил безжизненного;
    2) испустить последний вздох;
    3) ист. дать присягу (в подтверждение правильности своих показаний; дача присяги считалась крайней и неодобряемой мерой);
    баласынын жанын берсин пусть он поклянётся жизнью своего сына;
    жан бергендин жанына турба погов. не стой рядом с тем, кто дал присягу (несчастье, которое постигнет его, может коснуться и тебя);
    жан бергенди билбеген он никогда не давал присяги (за что заслуживает уважения и доверия);
    жан сал- ист. поставить за себя человека, который должен дать присягу;
    жаны колунун учунда он еле жив (букв. его душа на конце руки его);
    жаны төбөсүнө (или кулагынын учуна) чыкты он сильно испугался, у него душа в пятки ушла (букв. у него душа на макушку (или на концы ушей) вылезла);
    төбө чачтары тик туруп, жан кулактын учуна барды волосы у него встали дыбом, душа в пятки ушла;
    жаны калбай или жан-алы калбай усиленно, напрягая все силы;
    жан-алы калбай жалынып умоляя и упрашивая;
    жанынан качкан или жанынан кечкен отрешившийся от жизни;
    жанынан качкан барбаса, жанына киши баргысыз фольк. к нему близко подойти нельзя, подойдёт разве только тот, кто от жизни отрешился;
    жан сура- просить сохранить жизнь;
    жалбарып, жаның сурадың, жайыңды көрүп турамын фольк. ты униженно просишь пощадить твою жизнь, вижу я твоё положение;
    жан алгыч ангел смерти;
    жан жер детородные органы;
    жан тегирмен южн. название птицы;
    жан биргем см. биргем;
    жан жабыла см. жабыл-;
    курган жан см. кур- VIII;
    жаны ачынган см. ачын- II 2;
    жанга күйөр то же, что күйөрмөн;
    жан соога см. соога;
    жан жандан- см. жандан-;
    жан бакты см. бак- IV;
    ысык эле жаны бар см. ысык;
    жан түшүш см. түшүш I.
    жан III
    то же, что жам I
    (прим. см. кадыр II).
    жан- IV
    1. возвратиться; пойти вспять; пойти на убыль;
    баарысы үйгө жанды все возвратились домой;
    сөздөн жан- не сдержать слова, отказаться от своих слов, пойти на попятный;
    шишик жанды опухоль спала;
    2. рассучиваться;
    жиптин учу жанды конец нитки развился, рассучился; нитка расплелась, рассучилась;
    бир күнөөм болсо, билип айт; биле албасаң, эр Көкчө, жамандык сөздөн жанып айт фольк. если за мной есть вина, узнай и скажи; если не сможешь, богатырь Кокче, узнать, скажи, отказавшись от хулы;
    жуз жанбаган жигит смелый, неустрашимый парень;
    боз балдарда жарак көп, жүз жанбаган баатыр көп фольк. у пареньков оружия много, много неустрашимых богатырей;
    бир бейлиңден жанбайсың фольк. ты упёрся и стоишь на своём.
    жан- V
    гореть, загораться.
    жан- VI
    то же, что жаны-;
    тизеге башты жанды эле, тизгин кагып алды эле фольк. (конь) потёрся головой о (свое) колено, поводок тряхнул.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жан

См. также в других словарях:

  • СВЕСТИ НА НЕТ — что, кто что Лишать всякого смысла, значения; сокращать до минимума. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), какой л. предмет (Z), действие, событие (p) максимально ограничивает какую л. деятельность, снижает её значимость, минимизирует… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СВОДИТЬ НА НЕТ — что, кто что Лишать всякого смысла, значения; сокращать до минимума. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), какой л. предмет (Z), действие, событие (p) максимально ограничивает какую л. деятельность, снижает её значимость, минимизирует… …   Фразеологический словарь русского языка

  • сводить на нет — сводить/свести на нет Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Лишать всякого смысла, значения; делать безрезультатным. = Сводить/свести к нулю. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: помощник, друг, работник, поведение, поступок… сводит на нет что? …   Учебный фразеологический словарь

  • свести на нет — сводить/свести на нет Чаще 3 л. наст. вр. или прош. вр. Лишать всякого смысла, значения; делать безрезультатным. = Сводить/свести к нулю. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: помощник, друг, работник, поведение, поступок… сводит на нет что? …   Учебный фразеологический словарь

  • на нет(к нулю) свести — (иноск.) постепенно уменьшать до полного отсутствия (намек на стушевывание с темного на светлое и на нет) Ср. Положим, следователь парень хороший, он так ведет следствие, чтобы все на нет свести. Боборыкин. Василий Теркин. 2, 5. Ср. Счеты их… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сводить — [вести вниз] глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я свожу, ты сводишь, он/она/оно сводит, мы сводим, вы сводите, они сводят, своди, сводите, сводил, сводила, сводило, сводили, сводящий, сводимый, сводивший, сводя; св. свести; …   Толковый словарь Дмитриева

  • Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… …   Энциклопедия инвестора

  • ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЕ — представление, распространяемое представителями религиозных монотеистических учений, согласно которому деятельность и судьба людей всецело определяются волей Бога. Центральное место это представление занимает в религиозной философии истории. В… …   Философская энциклопедия

  • Силовые вилки и розетки для переменного тока — Эта статья  о конструкции, технических особенностях и истории развития штепсельных разъёмов. О стандартах на штепсельные разъёмы, принятых в разных странах см. Список стандартов штепсельных разъёмов …   Википедия

  • Украинский кризис: хроника противостояния в апреле 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Бюрократия — (Вureaucracy) История развития бюрократии, основные теории власти Бюрократия как система управления, признаки бюрократии Содержание Содержание Раздел 1. История. Раздел 2. Признаки . Раздел 3. Бюрократия как социальная угроза. Раздел 4.… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»